Translation, assessment and deployment of stuttering instruments into different languages: Comments arising from Bakhtiar, et al., Investigation of the reliability of the SSI-3 for preschool Persian- speaking children who stutter [J. Fluency Disorders 35 (2010) 87-91]

Bakhtiar, Seifpanahi, Ansari, Ghanadzade and Packman (2010) reported high inter-, and intra-judge agreement of a translation of the Stuttering Severity Instrument (SSI-3) for preschool Persian-speaking children who stutter. Translation of SSI-3 into Persian is desirable as there is no standardised stuttering severity test for that language. Ultimately, a Persian-based version of SSI-3 may allow clinicians and researchers to track severity changes during treatment. However, there are some shortcomings in methodology in the Bakhtiar et al. study particularly in the conclusions which the authors drew at the end of their paper. The purpose of this note is to alert clinicians and researchers who want to use the Persian version of SSI-3 to these issues as well as to raise some general points for discussion concerning how to go about translating and introducing tests into different language and cultural groups.

from the Journal of Fluency Disorders

Advertisements

About Callier Library

Housed at the internationally renowned Callier Center for Communication Disorders, Callier Library a branch facility of the McDermott Library at The University of Texas at Dallas.

Posted on May 23, 2011, in Research and tagged , , , . Bookmark the permalink. Leave a comment.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: